Hoy os traemos una curiosidad, y es la primera traducción (no oficial) de las reglas de Magic que se hizo en nuestro país.
Magic fue traducido al español en 1995, pero en 1994 tiendas como Arte 9 regalaban una traducción no oficial con la compra de unos mazos de Revised. Así es como, por ejemplo, Manuel Mendiola consiguió la suya, copia que aún conserva y con la que he podido hacer esta entrada (¡mil gracias, Manuel!).
Estas reglas caseras no eran más que unos folios fotocopiados y doblados por la mitad (en total son 16 páginas), pero para muchos fueron la puerta de entrada a este fantástico juego.
Según los créditos, la traducción es de Jordi Lorita y Juanma Barranquero. En el mundo del rol, Jordi Lorita es conocido por ser el autor de una aventura de SAM (El Viaje. La Saga del Valhalla I, 1990). Además, también perteneció al veterano club Maquetismo y Simulación.
Copyright de 1993. |
Los traductores españoles. |
Juanma Barranquero, sin embargo, es más conocido por su colaboración en la revista Gigamesh. Hay que destacar que, aunque en los créditos de las instrucciones de la primera versión en castellano (Magic: el Encuentro, 1995) solo aparece Alejo Cuervo como traductor, en Exégesis (2014) el propio Alejo señala que Barranquero le ayudó en la traducción de las primeras traducciones al castellano:
"Con Juanma Barranquero acabé preparando para Wizards las primeras traducciones del juego al castellano".
De esta forma, es muy posible que esta primera traducción casera fuese muy tenida en cuenta a la hora de elaborar la traducción oficial.
El trabajo de traducción está muy bien, aunque hoy lo que más nos llama la atención es la traducción de algunos términos, al compararlos con los definitivos.
Así, nuestros "Muros" fueron traducidos previamente como "Paredes" y el "Maná incoloro" por "Maná sin color":
"Las paredes (walls) también se tratan como criaturas: la única diferencia es que no pueden atacar".
La habilidad "Agrupar" se tradujo previamente como "Formar bandas" y "Cruzar tierras" era "Pasar por tierras":
En cuanto a la habilidad "Atacar primero" (según las instrucciones) o "Daña primero" (según las cartas), fue traducida como "Primer ataque".
"En la fase de resolución del daño, las criaturas con primer ataque imparten su daño primero".
Por último, "Girar" una carta era "Marcar" una carta:
"Este proceso se llama marcar (tap) una carta. Al comienzo de tu próximo turno, vuelves a enderezar tus cartas marcadas (untap)".
En estas cartas podría poner "Invocar pared" y "Pasa islas". |
En fin, estamos ante la traducción con la que muchos de los primeros jugadores de Magic aprendieron a jugar, una curiosidad que espero que os haya gustado.
Añoro aquellos libretos de reglamento exhaustivo y no los pósteres desplegables con referencias a páginas web que gastan ahora (me compré un pack de inicio y menos mal que sabía jugarpero aún así tenía que googlear alguna habilidad) . Si quieres que alguien se inicie debería tener todo lo que tenga que saber en un sitio
ResponderEliminarQue curioso!!!! Uno o dos días antes que tú blogearas esto hice yo un post sobre lo mismo en Facebook!!! Toda una casualidad
ResponderEliminarhttps://www.facebook.com/story.php?story_fbid=2277792649233574&id=998175590528626
Yo dispongo de una copia original. No de una fotocopia. Y aunque hay cosas que comentas que son ciertas hay datos que deberías contrastar porque no concuerda con lo que me han comentado los autores sobre el origen, la traducción, etc durante mi investigación. Pero por tanto debo advertir a los lectores que lo que aquí pone no es totalmente cierto o puede ser no totalmente cierto.
Mi contacto en Facebook es Rafael YB por si quieres o alguien realmente quiere saber algo de este asunto.
Un saludo.
Muy buenas, Rafael:
EliminarAcabo de ver tu post. Evidentemente, son dos copias distintas (se ve ya en la portada). La tuya se ve que es más oficial y esta que comento aquí más casera. Solo por la maquetación, creo que esta que comentamos aquí tiene muchas posibilidades de ser anterior, y más siendo los responsables de ambas versiones los mismos autores.
En esta versión los créditos dicen, y cito textualmente: "Traducción: Jordi Lorita y Juanma Barranquero". En tu versión se para a distinguir entre "Traducción al castellanbo: Juanma Barranquero" y "Maquetación al castellano: Jordi Lorita".
¿Qué es lo que te han comentado a ti los autores? ¿Has podido contactar con los dos?
Todas las traducciones fueron ordenadas por Alejo Cuervo, dueño de Gigamesh. Que aparte de ser una revista es una librería.
ResponderEliminarAlejo tradujo muchos documentos en su época, no solo de MTG, sino de todo tipo de juegos y libros. Era una costumbre en esa época que un librero hiciera tal cosa porque como sabéis no se traducía todo al castellano y el nivel de ingles de la población era bajo o muy bajo.
En esa librería se hizo escuela de MTG en los tiempos de revised. Toda traducción tuvo inicio en Alejo. De hecho Alejo solicitó esta traducción para fomentar el juego y tradujo LITERALMENTE mucho de ese manual aunque no aparezca como autor. En un inicio no se atribuyó ese mérito porque el juego era muy random.
De hecho en el manual de cuarta y ice age aparece ya como traductor OFICiAl Alejo Cuervo con la colaboración de J. Barranquero. Esto es así porque realmente trabajo mucho en la traducción del libreto y las cartas. Al hacerse famoso el juego ya decidió atribuirse el mérito que realmente tenía como traductor. Diría que el trabajo arduo de traducción si te el campo de juego (comprendiendo el juego) fue cosa de Alejo y Juanma. Por eso como decía aparecen oficialmente como traductores en cuarta e ice age.
El papel de Jordi fue que realmente hizo la primera tradumaquetacion.. El primer trabajo grosero por así decirlo, pero su conocimiento ti del juego puede que hubiera sido más limitado. Así el resultado parece que requirió una revisión porque no estaba del todo pulido. Por eso aparece Barranquero. Trabajaba con Alejo habitualmente y reviso y corrigió con Alejo los distintos posibles errores. Desde entonces colaboró en varias ediciones.
A Barranquero le debemos agradecer entre otras cosas que la carta Stasis sea Estasis y no Éxtasis como quisieron traducir. Stasis provoca estados o parada, no efusividad verdad?
De ese manual necesito saber cosas:
Tiene el símbolo de T invertida?
El tuyo dispone de copyright?
Tiene la suscripción de The duelist?
Sí, Rafael, en esta casa sabemos que Gigamesh es también una tienda y que Alejo jugó un papel fundamental en la introducción de Magic en nuestro país ;-)
EliminarBien, a lo que me pides: esta versión no tiene ninguna de las tres cosas que me preguntas, es decir, no tiene el símbolo de la T invertida, copyright ni la suscripción a The Duelist. Solo por eso ya podemos decir que la versión que tú tienes es posterior, pero todavía hay más. Para empezar, ya dije en mi otro comentario que la maquetación de tu versión es más elaborada (la que aquí comentamos es más amateur). Y luego está el tema de la traducción de algunos términos, que creo que es clave.
Así, mientras que en la versión aquí comentada se utiliza “Paredes”, en la tuya ya aparece “Muros”, que es como quedará en la versión oficial que publicó Martínez Roca en 1995 como “Magic: El Encuentro”. Por otro lado, mientras que en mi versión el término “Bands” se traduce por “Formar bandas”, en la tuya ya aparece como “Formar grupos”. Como vemos, es un paso intermedio hasta llegar al definitivo y oficial de 1995 “Agrupar”.
Como digo, la versión que aquí comentamos es anterior a la tuya (queda demostrado), y mientras no se descubra otra anterior, es la primera.
Ahora, me gustaría saber qué hay en la entrada que, según tú, “puede no ser totalmente cierto”. En la entrada ya he dicho que en las instrucciones de la primera edición comercial de Magic en castellano solo aparece Alejo en la traducción, pero que en su “Exégesis” (2014) el propio Alejo reconoce que Barranquero le ayudó en la traducción de las primeras versiones.
Por otro lado, en la versión aquí comentada pone en los créditos que los responsables de la traducción son Lorita y Barranquero. Tú mismo me has dicho que Jordi Lorita, y cito textualmente, “hizo la primera tradumaquetación. El primer trabajo grosero por así decirlo”.
¿Dónde está el problema entonces?
Sin copyright ni fecha no se puede saber si es anterior. Si decir que no es oficial. Pero anterior no. No puedes saber si alguien cogió el manual mío e hizo otra impresión con otra traducción. Simplemente no puedes saberlo. En todo caso puedes decir que “crees que es potencialmente anterior” pero no afirmarlo. No digo que no lo sea pero en realidad no podemos saberlo. Y por tanto no afirmarlo.
ResponderEliminarHay muchas historias sobre tiendas que fotocopiaban manuales y lo revendían. Como fotocopias. Y tampoco sabemos si era el tuyo, el mío o los dos. Pero a mi entender y del grupo de investigación internacional al que pertenezco la que enseñas es una fan made probablemente basada en un texto que compartió Jordi Lorita previa a la publicación posterior que enseñó en ese post. El por qué aparece Juanma Barranquero en el tuyo no lo sé. Porque evidentemente no está revisada. Parece una copia y diría que Juanma no atribuye esos errores a su trabajo. Diría que los cambios que mencionas los hicieron Juanma y Alejo sobre el texto de Jordi.
El que tengo yo es una traducción del manual de revised. Es tal cual revised. El tuyo puede ser una copia de la tradumaquetacion de Jordi Lorita o vete tú a saber. Pero de nuevo… si no estamos seguros por qué afirmar que lo es? La gente luego lo da por hecho y se genera la confusión.
En mi versión aparece Craw Wurm y no Serra Angel. Aparece la T invertida y tiene el copyright además de la suscripción a The Duelist.
Yo a tu copia la llamaría más bien beta de la posterior sin revisar. Habría que ver qué alcance tuvo esa copia.
Hay más cosas que dices que no están del todo bien pero tengo que continuar mi investigación para confirmarlo.
No obstante felicidades por tu post
Muy buenas, Rafael:
EliminarAntes de comenzar, te quería comentar dos cuestiones:
1) ¿Me das permiso para subir las fotos que subiste al enlace de Facebook? Sería útil para que los futuros lectores puedan comparar ambas versiones por sí mismos y, quizá, aportar información. O si quieres facilitarme otras con mayor calidad puedes enviármelas a roldelos90@gmail.com
2) Sería interesante que nos contases si parte de esta información te la han dado alguna de las tres personas involucradas (Alejo, Juanma o Jordi). Da la impresión de que has podido hablar con Juanma, pero no estoy seguro. ¿Podrías confirmarlo?
Dicho eso, te comento algunos datos más que acabo de descubrir y que parecen confirman que la versión aquí comentada es anterior a la tuya.
Para empezar, como bien dices tu versión es una traducción de la edición Revised. En este enlace (https://mtg.fandom.com/wiki/Revised_Edition/Rules_changes) se pueden consultar las novedades que trajo esta edición. Uno de los cambios más llamativos es el empleo del símbolo “T” para girar (ya comentado); otro el dividir el turno en siete fases en lugar de las seis anteriores... Como hemos dicho, todo eso está en tu versión, pues es una traducción de Revised. Ahora bien, Revised se puso a la venta el 11 de abril de 1994; en EEUU, a España es de suponer que esos primeros mazos importados de Revised llegaron un poco más tarde. ¿En mayo quizá? ¿Junio? En el artículo que escribí en 2017 sobre la Hª de Magic en España (https://roldelos90.blogspot.com/2017/09/historiademagic1994.html) hay bastantes referencias de varias revistas que señalan el mes de junio como el boom del juego en nuestro país. Es probable que ese boom se debiese a que, por fin, había mazos y cartas en abundancia. ¿Pero hubo Magic en España antes de Revised? Sí, la versión Unlimited se puso a la venta en EEUU el 1 de diciembre de 1993 y según Arturo Alonso, “esta fue la primera versión que llegó en febrero a nuestro país” (Dosdediez nº 5, julio de 1994, p. 39). Nótese el tiempo transcurrido desde el 1 de diciembre a febrero. Como ahora detallaré, la traducción que aquí hemos reseñado es una traducción de las reglas de, como mínimo, Unlimited.
Veamos ahora la primera referencia que yo he encontrado de una traducción de las reglas en nuestro país. Está en la revista Dosdediez, en su número 4:
“Arte 9 (Benito Castro, 12) está organizando el primer campeonato de Magic: The Gathering (el juego de moda en EEUU) para mediados de mayo. Pásate por la tienda, te enseñarán a jugar y te darán las reglas. Además, continúan con partidas diarias, enseñando a jugar a todos los que se acercan por allí. Todo lo que tienes que hacer es pasarte por la tienda y apuntarte”.
Como he dicho en la entrada, a Manual Mendiola le regalaron las reglas en Arte 9, con la compra de sus primeros mazos. Ahora, en estas fechas es imposible que fuese la traducción de las reglas de Revised. Detengámonos en ello: el número 4 de la revista se puso a la venta el 6 de mayo, pero evidentemente su redacción se hizo antes. Para que nos hagamos una idea, la fecha límite para colaboraciones y demás fue el 4 de abril de 1994 (V. Dosdediez #3). Como podemos observar por las fechas, es imposible que esas reglas que te daban en Arte 9 fuesen la traducción de Revised. Es decir, era una traducción de una edición anterior.
(1 de 2)
[Continuación]
EliminarVamos ahora con las reglas aquí reseñadas. En este enlace (https://magic.wizards.com/en/news/feature/original-magic-rulebook-2004-12-25) se puede consultar el libro de reglas original: es decir, las reglas de Alpha-Beta e incluso, podríamos decir, de Unlimited (creo que no hay grandes cambios entre una y otra). Pues bien, después de comparar la traducción aquí reseñada se puede comprobar que es una traducción exacta de estas reglas. Aquí no hay todavía el símbolo de la “T”, el turno se divide en seis fases (y no siete como en Revised), etc.
En conclusión, todo parece indicar que esta traducción debió de realizarse a principios de 1994, a través de Gigamesh, y luego distribuida a las distintas tiendas a las que Gigamesh distribuía Magic. Evidentemente llegó a Arte 9 (Madrid). También a Zaragoza, pues Mario Sopena “Batmario” me ha comentado que esta versión de las reglas es la que él conoció. Parece lógico que en esta temprana traducción se escojan términos (como “paredes”, “formar bandas”...) que luego cambiarían por otros más apropiados.
Revised sale en abril, y a España es posible que llegase en mayo (o junio). Las reglas de Revised trajeron muchos pequeños cambios (en tu versión hay hasta un apartado que se llama “Reglamento antiguo”), por lo que seguramente Alejo encargó una nueva traducción de las reglas. Esta nueva traducción es más profesional (maquetación a dos columnas, incluye una suscripción a The Duelist...) y, evidentemente, se corrigen términos que a los traductores no les parecen apropiados (como los ya comentados de “Muros” en lugar de “Paredes”).
En fin, con estos nuevos descubrimientos creo que se puede confirmar que esta traducción de las reglas es anterior a la que tú tienes.
Por cierto, Rafael, he encontrado el copyright (1993) en la página de créditos. Acabo de subir la foto.
EliminarYa de paso se puede comparar en esa imagen los créditos de la traducción con los originales de Alpha-Beta que enlazo en la página de Wizards: son idénticos. En los de Revised, en cambio, hay algunas diferencias.
Hola Surf
ResponderEliminarLa investigación aún la estoy haciendo. De momento prefiero que no publiques nada sin que estemos 100% seguros de todo.
Vamos a enviar documentación a Wizards. Tenemos canales de investigación con ellos en en el grupo internacional de investigación al que pertenezco y consultaremos si oficialmente tienen algún registro de si hubo algún tipo de autorización.
Sin esa información no puedo pasarte fotos porque no sabemos qué es. No se como lo vas a etiquetar y veo información en el post que siendo potencialmente veraz no se puede comprobar. Realmente aún no sabemos mucho y prefiero que de momento siga asi. Si se publicó con permiso entonces habría que consultar si es oficial o si es autorizado no oficial y por tanto no podemos poner que es fan made. Cambia mucho la cosa. Me entiendes?
El ejemplo claro de cómo cambia la cosa es el copyright que has encontrado a posteriori. Ahora en teoría puede el documento que envías ser oficial o pseudo oficial pero hay que saberlo antes de publicarlo. No podemos decir que es fan made. Y afirmabas que lo era. Pero con un copyright debe o puede haber un permiso. Lo que sea no lo sabemos. Y aquí no cuenta lo que digan. Solo la existencia o no del registro.
Por desgracia no puedo adjuntar tus fotos a la documentación que enviaremos y a la investigación a WoTC porque no es un original. Estaría bien encontrar alguno original. No puede ser así de momento salvo que ellos nos iluminen en ese sentido. Porque sesgaríamos sus valoración al ser una fotocopia.
Por último decirte que si. Parte de lo que se es por los autores. Sino no lo diría. Pero prefiero de momento dejar en el anonimato todo hasta que la investigación concluya porque mi punto de vista aun quedan lagunas.
Ni los propios autores lo sabes porque no se acuerdan…. Imagina tú y yo concluyendo cosas a raíz de un texto…
Un saludo
Rafael, por tus palabras de este último comentario creo que estamos buscando dos cosas diferentes. Me da la impresión de que tú estás buscando la primera traducción al castellano autorizada por WOTC.
EliminarMi intención no es averiguar si la traducción reseñada tenía autorización o no por parte de Wizards, simplemente saber si fue la primera que circuló entre los aficionados españoles. En ese sentido, sabemos de una traducción que regalaban en Arte 9 en marzo o abril de 1994, cuando todavía no había salido Revised. Tenemos, por otro lado, una traducción que Arte 9 le regaló a Manuel Mendiola (como a tantos otros; él no fue un caso particular) en 1994 (la que he utilizado para esta reseña). Tenemos también que esa traducción es de la versión Alpha-Beta (o Unlimited) y en los créditos aparecen Jordi Lorita y Juanma Barranquero.
A lo que voy: esa traducción estuvo circulando por España (como mínimo por Barcelona, Madrid y Zaragoza) y hasta ahora no se sabe de otra anterior. Puedes ponerle la etiqueta que quieras: “oficial”, “autorizado no oficial”, “fan made” o “pseudo oficial”, pero es una traducción al castellano, y muy posiblemente la primera que circuló entre los aficionados (por ser de Alpha, por estar traducida por autores cercanos a Gigamesh y por los términos utilizados).
Por mí doy el debate por finalizado, aunque si consigues que alguien en WOTC te asegure que dieron autorización o no y cuándo no me importaría saberlo, aunque eso no invalida que esta traducción circulase por España.
Surf entiendo lo que dices pero créeme. Hay cosas que NO cuadran.
ResponderEliminarAntes de explicarte voy a hacerte una pregunta: Tiene la historia de Worzel?
No, no conozco la historia de Worzel.
EliminarPero tampoco entiendo tanta precaución y secretismo. No sé... ¿es que alguien cree que puede ser denunciado por WOTC? Es que no sé ya qué pensar...
En fin, si te parece bien podemos hablar en privado. Este es mi correo: roldelos90@gmail.com