Páginas

domingo, 7 de diciembre de 2025

Otra traducción no oficial de Magic en castellano

Antes de que Magic fuese publicado en castellano en 1995, muchas tiendas regalaban una traducción no oficial del manual. 

Hace algo más de un año os mostramos una de estas traducciones, puede que la primera que circuló entre las tiendas. Tenéis más detalles de ella en esta entrada (aquí) y de otra que parece ser posterior en los comentarios.

Hoy, sin embargo, os traemos otra que podría ser la segunda o la tercera de la que se tiene constancia. 

 


 

Esta copia la conserva Ginés Fernández Ordóñez, jugador de Sevilla. La consiguió hace poco, de un amigo suyo al que se la regalaron en su día en la tienda sevillana Dibujos Animados al comprar un mazo.

 


 

Como podemos ver, en la portada reza "2ª versión actualizada", lo cual revela que tuvo que haber una 1ª versión anterior.

El origen de esta traducción es muy diferente al de las versiones que comentamos hace un año, pues aquellas se hicieron en Barcelona (por Jordi Lorita y Juanma Barranquero según los créditos) y estas tienen su origen en Madrid, concretamente en el círculo de la editorial La Factoría (en el cual podemos englobar también a la distribuidora Distrimagen, las revistas Dosdediez y Urza o la tienda Arte 9).

Más exactamente, y según los créditos, esta traducción se debe a Paris Álvarez, Javier Briz y César Morales. En cuanto a la "adaptación", se menciona a Arturo Alonso y a Nicol Bolas.

 


 

Paris Álvarez era, entre otras cosas, sobrino de Miguel Ángel Álvarez (el otro socio original de La Factoría junto con Juan Carlos Poujade) y colaborador de las revistas. Javier Briz era, además, ilustrador en Dosdediez y en algunos títulos publicados por La Factoría; y Arturo Alonso también era colaborador de ambas revistas. Nicol Bolas, evidentemente, era el pseudónimo de otro colaborador, muy probablemente un pseudónimo que utilizaron varios de ellos ya en Dosdediez (y después en Urza).

César Morales es el único que no he conseguido localizar en las distintas revistas.

 


 

Una vez visto quién hizo esta traducción, veamos ahora si podemos averiguar cuándo se realizó. De hecho, en el manual encontramos dos referencias a la revista Dosdediez que nos permiten acotar la fecha posible de la redacción de esta traducción.

Para empezar, en la página 43 nos indican que si tenemos alguna duda podemos escribir a Dosdediez. Aunque Dosdediez tenía una pequeña sección dedicada a los juegos de cartas, lo más lógico es que enviasen las cartas a Urza, la revista especializada en JCC, y más teniendo ambas la misma dirección (Rosa de Silva, 14). En fin, si no mencionaron a Urza es, sencillamente, porque esta todavía no existía. De esta forma, si el primer número de Urza salió en noviembre de 1994, tenemos que esta traducción se hizo antes.

Por otro lado, la segunda referencia nos permite acotar más la posible fecha de esta traducción. En otra página posterior nos recomiendan, para evitar estafas en los cambios, que consultemos una lista con todas las cartas (para saber cuáles son Raras y cuáles son Comunes). Pues bien, nos recomiendan que miremos el listado que aparece en Dosdediez #5 (julio - agosto de 1994). Esto significa que, cuando traducen estas reglas, el número #5 ya está publicado. Sobre esto hay que señalar que en el número 4 indicaban que la fecha límite para colaborar en el 5 era el 20 de mayo, y que el 5 se pondría a la venta el 22 de junio.

También es posible incluso que aún no estuviese publicado este número 5, pero que supiesen que en ese número iban a incluir el listado (ya hemos visto que los traductores son redactores de la revista). De hecho, Arturo Alonso es el que recopila ese listado de Revised. Esto último es importante porque en la traducción dicen que allí podremos encontrar, además, "el valor de mercado". Yo por "valor de mercado" entiendo el precio de cada carta, pero este no aparece en Dosdediez; de hecho habrá que esperar a Urza, pero a su número 2 (ya en diciembre) para encontrar la primera lista con precios de nuestro país. 

Recapitulando, creo entonces que podemos delimitar la traducción de estas reglas entre julio (puede que incluso junio) de 1994 y octubre de ese mismo año. 

Por supuesto, recordemos que en la portada ponía "2ª versión actualizada", lo que significaría que la supuesta "1ª versión" es algo anterior. 

 


 

En cuanto a curiosidades de esta traducción, podemos destacar en primer lugar una sección titulada "Reglas de última hora", una sección escrita por los traductores que no venía en el manual original. Llama la atención porque es un apartado donde se dan consejos para evitar, como ya dijimos antes, estafas:

"Debido a la picaresca tan particular que existe en España, (...)".

"No cambies cartas al principio".

Evidentemente, otra de las curiosidades que trae analizar una traducción no oficial es comparar algunos términos con los que después se adoptaron en la traducción oficial de Magic: El Encuentro (1995). 

Así, si en la traducción que comentamos hace un año utilizaron "Paredes" (Walls) en lugar del posterior "Muros" (por ejemplo), aquí podemos señalar "Atravesar tierras" (Landwalk) por "Cruzar tierras", "Formar bandas o bandear" (Banding) por "Agrupar", "Primer golpe" (First Strike) por "Dañar primero" o "Depósito de maná" (Mana Pool) por "Reserva de maná". Aunque la que más me ha gustado es la de "Pisoteo" (Trample) por nuestro "Arroyar". 😉

 


 

En fin, aquí estamos muy interesados en conocer las distintas traducciones no oficiales que se hicieron antes de la llegada de Magic en castellano, de modo que si conserváis otra traducción de la época y queréis ayudarnos, podéis comentárnoslo aquí o enviarnos un correo a roldelos90@gmail.com 

---------------------------------- 

Gracias una vez más a Ginés Fernández Ordóñez, sin el cual no podríamos haber escrito esta entrada. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario